Wade-Giles Romanization
Chinese language
Wade-Giles romanization, system of romanizing the modern Chinese written language, originally devised to simplify Chinese-language characters for the Western world. Initiated by Sir Thomas Francis Wade, the system was modified by the University of Cambridge professor Herbert Allen Giles in his Chinese-English Dictionary (1912). With Giles’s syllabic changes, Wade-Giles became the preferred Chinese transliteration system among both academics and nonspecialists in English-speaking countries and was interpreted into Danish, Finnish, German, Italian, Norwegian, Spanish, Swedish, and Turkish. The Chinese themselves experimented with several systems to transcribe local expressions for non-Chinese publications, but in mainland China these were all replaced officially in 1979 by the clearer Pinyin romanization system. Wade-Giles continued to be used on the island of Taiwan, although a modified system that was orthographically somewhat between Pinyin and Wade-Giles has been in limited use there since about 2000.
Wade-Giles to Pinyin conversions
a c e f h i j k l m no p s t w y
Wade-Giles
Pinyin
Wade-Giles
Pinyin
Wade-Giles
Pinyin
Wade-Giles
Pinyin
a
a
hsing
xing
meng
meng
sun
sun
ai
ai
hsiu
xiu
mi
mi
sung
song
an
an
hsiung
xiong
miao
miao
szu, ssu
si
ang
ang
hsü
xu
mieh
mie
ta
da
ao
ao
hsüan
xuan
mien
mian
t'a
ta
cha
zha
hsüeh
xue
min
min
tai
dai
ch'a
cha
hsün
xun
ming
ming
t'ai
tai
chai
zhai
hu
hu
miu
miu
tan
dan
ch'ai
chai
hua
hua
mo
mo
t'an
tan
chan
zhan
huai
huai
mou
mou
tang
dang
ch'an
chan
huan
huan
mu
mu
t'ang
tang
chang
zhang
huang
huang
na
na
tao
dao
ch'ang
chang
hui
hui
nai
nai
t'ao
tao
chao
zhao
hun
hun
nan
nan
te
de
ch'ao
chao
hung
hong
nang
nang
t'e
te
che
zhe
huo
huo
nao
nao
teng
deng
ch'e
che
i
yi
nei
nei
t'eng
teng
chen
zhen
jan
ran
nen
nen
ti
di
ch'en
chen
jang
rang
neng
neng
t'i
ti
cheng
zheng
jao
rao
ni
ni
tiao
diao
ch'eng
cheng
je
re
niang
niang
t'iao
tiao
chi
ji
jen
ren
niao
niao
tieh
die
ch'i
qi
jeng
reng
nieh
nie
t'ieh
tie
chia
jia
jih
ri
nien
nian
tien
dian
ch'ia
qia
jo
ruo
nin
nin
t'ien
tian
chiang
jiang
jou
rou
ning
ning
ting
ding
ch'iang
qiang
ju
ru
niu
niu
t'ing
ting
chiao
jiao
juan
ruan
no
nuo
tiu
diu
ch'iao
qiao
jui
rui
nou
nou
to
duo
chieh
jie
jun
run
nu
nu
t'o
tuo
ch'ieh
qie
jung
rong
nü
nü
tou
dou
chien
jian
ka
ga
nuan
nuan
t'ou
tou
ch'ien
qian
k'a
ka
nüeh
nüe
tsa
za
chih
zhi
kai
gai
nung
nong
ts'a
ca
ch'ih
chi
k'ai
kai
o
e
tsai
zai
chin
jin
kan
gan
ou
ou
ts'ai
cai
ch'in
qin
k'an
kan
pa
ba
tsan
zan
ching
jing
kang
gang
p'a
pa
ts'an
can
ch'ing
qing
k'ang
kang
pai
bai
tsang
zang
chiu
jiu
kao
gao
p'ai
pai
ts'ang
cang
ch'iu
qiu
k'ao
kao
pan
ban
tsao
zao
chiung
jiong
kei
gei
p'an
pan
ts'ao
cao
ch'iung
qiong
k'ei
kei
pang
bang
tse
ze
cho
zhuo
ken
gen
p'ang
pang
ts'e
ce
ch'o
chuo
k'en
ken
pao
bao
tsei
zei
chou
zhou
keng
geng
p'ao
pao
tsen
zen
ch'ou
chou
k'eng
keng
pei
bei
ts'en
cen
chu
zhu
ko
ge
p'ei
pei
tseng
zeng
chü
ju
k'o
ke
pen
ben
ts'eng
ceng
ch'u
chu
kou
gou
p'en
pen
tso
zuo
ch'ü
qu
k'ou
kou
peng
beng
ts'o
cuo
chua
zhua
ku
gu
p'eng
peng
tsou
zou
ch'ua
chua
k'u
ku
pi
bi
ts'ou
cou
chuai
zhuai
kua
gua
p'i
pi
tsu
zu
ch'uai
chuai
k'ua
kua
piao
biao
ts'u
cu
chuan
zhuan
kuai
guai
p'iao
piao
tsuan
zuan
chüan
juan
k'uai
kuai
pieh
bie
ts'uan
cuan
ch'uan
chuan
kuan
guan
p'ieh
pie
tsui
zui
ch'üan
quan
k'uan
kuan
pien
bian
ts'ui
cui
chuang
zhuang
kuang
guang
p'ien
pian
tsun
zun
ch'uang
chuang
k'uang
kuang
pin
bin
ts'un
cun
chüeh
jue
kuei
gui
p'in
pin
tsung
zong
ch'üeh
que
k'uei
kui
ping
bing
ts'ung
cong
chui
zhui
kun
gun
p'ing
ping
tu
du
ch'ui
chui
k'un
kun
po
bo
t'u
tu
chun
zhun
kung
gong
p'o
po
tuan
duan
chün
jun
k'ung
kong
p'ou
pou
t'uan
tuan
ch'un
chun
kuo
guo
pu
bu
tui
dui
ch'ün
qun
k'uo
kuo
p'u
pu
t'ui
tui
chung
zhong
la
la
sa
sa
tun
dun
ch'ung
chong
lai
lai
sai
sai
t'un
tun
ê
e
lan
lan
san
san
tung
dong
eh
ê
lang
lang
sang
sang
t'ung
tong
en
en
lao
lao
sao
sao
tzu
zi
êng
eng
le
le
se
se
tz'u
ci
erh
er
lei
lei
sen
sen
wa
wa
fa
fa
leng
leng
seng
seng
wai
wai
fan
fan
li
li
sha
sha
wan
wan
fang
fang
lia
lia
shai
shai
wang
wang
fei
fei
liang
liang
shan
shan
wei
wei
fen
fen
liao
liao
shang
shang
wen
wen
feng
feng
lieh
lie
shao
shao
weng
weng
fo
fo
lien
lian
she
she
wo
wo
fou
fou
lin
lin
shei
shei
wu
wu
fu
fu
ling
ling
shen
shen
ya
ya
ha
ha
liu
liu
sheng
sheng
yai
ya
hai
hai
lo
luo
shih
shi
yang
yang
han
han
lou
lou
shou
shou
yao
yao
hang
hang
lu
lu
shu
shu
yeh
ye
hao
hao
lü
lü
shua
shua
yen
yan
hei
hei
luan
luan
shuai
shuai
yin
yin
hen
hen
lüan
luan
shuan
shuan
ying
ying
heng
heng
lüeh
lüe
shuang
shuang
yo
yue
ho
he
lun
lun
shui
shui
yu
you
hou
hou
lung
long
shun
shun
yü
yu
hsi
xi
ma
ma
shuo
shuo
yüan
yuan
hsia
xia
mai
mai
so
suo
yüeh
yue
hsiang
xiang
man
man
sou
sou
yün
yun
hsiao
xiao
mang
mang
ssu, szu
si
yung
yong
hsieh
xie
mao
mao
su
su
hsien
xian
mei
mei
suan
suan
hsin
xin
men
men
sui
sui
Although valued for its contribution to Chinese language reform, Wade-Giles romanization is thought to be confusing compared with more recent systems. Based on pronunciation from nonstandardized speech sounds, the Wade-Giles system contains like symbols representing different sounds (e.g., Pinyin j, q, zh, and ch are rendered in Wade-Giles as ch and ch’), and different symbols expressing the same sound (ts and tz for Pinyin z). Tone changes are indicated by numbers written above the line (tu2), aspirations and phoneme separations are marked by apostrophes (t’a’), and middle-vowel variations are distinguished by additional accents (êrh). Printers often eliminate diacritical marks, sometimes confusing the meaning. The system documents 407 monosyllables and polysyllables. Westerners studying Chinese based on the Wade-Giles system find the syllabic subdivisions into monosyllables a distortion of word flow that is only confounded by the numerous intact accents.
What's Your Reaction?